Ezra 4:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1448 ήγγισαν G4314 προς G* Ζοροβαβέλ G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3588 των G3965 πατριών G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3618 οικοδομήσωμεν G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3754 ότι G5613 ως G1473 υμείς G1567 εκζητούμεν G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2532 και G1473 αυτώ G1473 ημείς G2378.1 θυσιάζομεν G575 από G2250 ημερών G* Ασαραδάν G935 βασιλέως G* Ασσούρ G3588 του G5342 ενέγκαντος G1473 ημάς G5602 ώδε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4314 PREP προς G2216 N-PRI ζοροβαβελ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GPF των G3965 N-GPF πατριων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3618 V-FAI-1P οικοδομησομεν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G4771 P-NP υμεις G1567 V-PAI-1P εκζητουμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G846 D-DSM αυτω G1473 P-NP ημεις   V-PAI-1P θυσιαζομεν G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων   N-PRI ασαραδδων G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ G3588 T-GSM του G5342 V-AAPGS ενεγκαντος G1473 P-AP ημας G3592 ADV ωδε
HOT(i) 2 ויגשׁו אל זרבבל ואל ראשׁי האבות ויאמרו להם נבנה עמכם כי ככם נדרושׁ לאלהיכם ולא אנחנו זבחים מימי אסר חדן מלך אשׁור המעלה אתנו פה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5066 ויגשׁו Then they came H413 אל to H2216 זרבבל Zerubbabel, H413 ואל and to H7218 ראשׁי the chief H1 האבות of the fathers, H559 ויאמרו and said H1992 להם   H1129 נבנה unto them, Let us build H5973 עמכם with H3588 כי you: for H1875 ככם נדרושׁ we seek H430 לאלהיכם your God, H3808 ולא   H587 אנחנו as ye and we H2076 זבחים do sacrifice H3117 מימי unto him since the days H634 אסר חדן of Esar-haddon H4428 מלך king H804 אשׁור of Assur, H5927 המעלה   H853 אתנו   H6311 פה׃ hither.
Vulgate(i) 2 et accedentes ad Zorobabel et ad principes patrum dixerunt eis aedificemus vobiscum quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum ecce nos immolamus victimas ex diebus Asoraddan regis Assur qui adduxit nos huc
Clementine_Vulgate(i) 2 et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis: Ædificemus vobiscum, quia ita ut vos, quærimus Deum vestrum: ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc.
Wycliffe(i) 2 and thei neiyeden to Zorobabel, and to the princes of fadris, and seiden to hem, Bilde we with you, for so as ye, we seken youre God; lo! we han offrid sacrificis fro the daies of Assoraddon, kyng of Assur, that brouyte vs hidur.
Coverdale(i) 2 they came to Zorobabel & to the pryncipall fathers, and sayde vnto them: We wyl buylde with you: for we seke the LORDE youre God like as ye do. And we haue done sacrifice vnto him, sence the tyme that Assar Hadon the kynge of Assur broughte vs vp hither.
MSTC(i) 2 they came to Zerubbabel and to the principal fathers, and said unto them, "We will build with you: for we seek the Lord your God like as ye do. And we have done sacrifice unto him, since the time that Esarhaddon the king of Assyria brought us up hither."
Matthew(i) 2 they came to Zorobabel and to the principal fathers, and saide vnto them: We wyl buylde with you: for we seke the Lorde youre God lyke as ye do. And we haue done sacrifice vnto him, sence the tyme that Asor Hadon the Kinge of Assur broughte vs vp hyther.
Great(i) 2 And they came to Zorobabel and to the principall fathers, and sayde vnto them: We will builde with you: for we seke the Lorde youre God lyke as ye do. And we haue done sacrifyce vnto hym, sence the tyme of Asor Hadon the kynge of Assur which brought vs vp hyther.
Geneva(i) 2 And they came to Zerubbabel, and to the chiefe fathers, and sayd vnto them, We wil builde with you: for we seeke the Lord your God as ye do, and we haue sacrificed vnto him since the time of Esar Haddon king of Asshur, which brought vs vp hither.
Bishops(i) 2 And they came to Zorobabel and to the principall fathers, and saide vnto them: We wyll builde with you, for we seeke the Lorde your God, as ye do, and we haue done sacrifice vnto him since the time of Asor Hadon the king of Assur which brought vs vp hither
DouayRheims(i) 2 And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither.
KJV(i) 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
KJV_Cambridge(i) 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
Thomson(i) 2 they came to Zorobabel and to the chiefs of the families, and said, Let us build with you, for we, like you, seek our God, and we sacrifice to him, from the days of Asaradan, king of Assur, who brought us here.
Webster(i) 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assur, who brought us up hither.
Brenton(i) 2 And they drew near to Zorobabel, and to the heads of families, and said to them, We will build with you; for as ye do, we seek to serve our God, and we do sacrifice to him from the days of Asaradan king of Assur, who brought us hither.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἤγγισαν πρὸς Ζοροβάβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν, καὶ εἶπον αὐτοῖς, οἰκοδομήσομεν μεθʼ ὑμῶν, ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ἀσαραδδὼν βασιλέως Ἀσσοὺρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε.
Leeser(i) 2 Then came they near to Zerubbabel, and to the chiefs of the divisions, and said unto them, Let us build with you; for like you will we seek your God; and unto him do we sacrifice since the days of Essar-chaddon the king of Asshur, who hath brought us up hither.
YLT(i) 2 and they draw nigh unto Zerubbabel, and unto heads of the fathers, and say to them, `Let us build with you; for, like you, we seek to your God, and we are not sacrificing since the days of Esar-Haddon king of Asshur, who brought us up hither.'
JuliaSmith(i) 2 And they will come near to Zerubbabel, and to the heads of the fathers, and they will say to them, We will build with you: for like you we will seek for your God: for we sacrifice not from the days of Esa-Haddon king of Assur bringing us up hither.
Darby(i) 2 and they came to Zerubbabel and to the chief fathers, and said to them, We would build with you; for we seek your God, as ye; and we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.
ERV(i) 2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ [houses], and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assyria, which brought us up hither.
ASV(i) 2 then they drew near to Zerubabbel, and to the heads of fathers' [houses], and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.
JPS_ASV_Byz(i) 2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses, and said unto them: 'Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up hither.'
Rotherham(i) 2 then drew they near unto Zerubbabel, and unto the ancestral chiefs, and said unto them, Let us build with you, for, like you, we seek your God, and, unto him, have, we, been sacrificing since the days of Esar–haddon, king of Assyria, who brought us up hither.
CLV(i) 2 they came close to Zerubbabel and to the patriarchal heads and said to them:Let us build together with you; for we seek after your Elohim like you, and to Him we have been sacrificing since the days of Esar-haddon king of Assyria who brought us up here.
BBE(i) 2 Then they came to Zerubbabel and to the heads of families, and said to them, Let us take part in the building with you; for we are servants of your God, even as you are; and we have been making offerings to him from the days of Esar-haddon, king of Assyria, who put us here.
MKJV(i) 2 then they came to Zerubbabel and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you, for we seek your God, even as you. And we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up here.
LITV(i) 2 then they came to Zerubbabel and to the head of the fathers and said to them, Let us build with you, for we seek your God, as you. And we have not sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.
ECB(i) 2 and they come near to Zerub Babel and the heads of the fathers, and say to them, Let us build with you: for we, as you, seek your Elohim; and we sacrificed not to him since the days of Esar Chaddon sovereign of Ashshur who ascended us here.
ACV(i) 2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers, and said to them, Let us build with you, for we seek your God, as ye do, and we sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assyria who brought us up here.
WEB(i) 2 they came near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ households, and said to them, “Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we have been sacrificing to him since the days of Esar Haddon king of Assyria, who brought us up here.”
NHEB(i) 2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of ancestral houses, and said to them, "Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here."
AKJV(i) 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we do sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here.
KJ2000(i) 2 Then they came to Zerubbabel, and to the heads of the fathers’ houses, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up here.
UKJV(i) 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as all of you do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up here.
EJ2000(i) 2 then they came to Zerubbabel and to the heads of the fathers and said unto them, Let us build with you, for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon, king of Assur, who brought us up here.
CAB(i) 2 And they drew near to Zerubbabel, and to the heads of families, and said to them, We will build with you; for as you do, we seek to serve our God, and we do sacrifice to Him from the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.
LXX2012(i) 2 And they drew near to Zorobabel, and to the heads of families, and said to them, We will build with you; for as you⌃ [do], we seek [to serve] our God, and we do sacrifice to him from the days of Asaradan king of Assur, who brought us hither.
NSB(i) 2 They approached Zerubbabel and the heads of families and said: »Let us help you build for we are servants of your God, the same as you. We have been making offerings to him from the days of Esarhaddon, king of Assyria, who sent us here.«
ISV(i) 2 they approached Zerubbabel and the heads of the families with this message: “Let’s build along with you, because, like you, we seek your God, as do you, and we’ve been making sacrifices to him since the reign of Esarhaddon, king of Assyria, who brought us here.”
LEB(i) 2 And they approached Zerubbabel and the heads of the families,* and they said to them, "Let us build with you. Like you, we seek your God and have been sacrificing to him from the days of Esarhaddon the king of Assyria who brought us up here.
BSB(i) 2 they approached Zerubbabel and the heads of the families, saying, “Let us build with you because, like you, we seek your God and have been sacrificing to Him since the time of King Esar-haddon of Assyria, who brought us here.”
MSB(i) 2 they approached Zerubbabel and the heads of the families, saying, “Let us build with you because, like you, we seek your God and have been sacrificing to Him since the time of King Esar-haddon of Assyria, who brought us here.”
MLV(i) 2 then they drew near to Zerubbabel and to the heads of fathers and said to them, Let us build with you*, for we seek your* God, as you* do and we sacrifice to him since the days of Esarhaddon king of Assyria who brought us up here.
VIN(i) 2 they came to Zorobabel and to the chiefs of the families, and said, Let us build with you, for we, like you, seek our God, and we sacrifice to him, from the days of Asaradan, king of Assur, who brought us here.
Luther1545(i) 2 kamen sie zu Serubabel und zu den obersten Vätern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen, denn wir suchen euren Gott, gleichwie ihr; und wir haben nicht geopfert, seit der Zeit Assar-Haddon, der König zu Assur, uns hat heraufgebracht.
Luther1912(i) 2 kamen sie zu Serubabel und zu den Obersten der Vaterhäuser und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott gleichwie ihr, und wir haben ihm geopfert, seit der Zeit da Asar-Haddon, der König von Assyrien, uns hat heraufgebracht.
ELB1871(i) 2 und sie traten zu Serubbabel und zu den Häuptern der Väter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-Haddons, des Königs von Assyrien, der uns hierher heraufgeführt hat.
ELB1905(i) 2 und sie traten zu Serubbabel und zu den Häuptern der Väter und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Esar-Haddons, des Königs von Assyrien, der uns hierher heraufgeführt hat. Vergl. [2.Kön 17]
DSV(i) 2 Zo kwamen zij aan tot Zerubbabel, en tot de hoofden der vaderen, en zeiden tot hen: Laat ons met ulieden bouwen, want wij zullen uw God zoeken, gelijk gijlieden; ook hebben wij Hem geofferd sinds de dagen van Esar-haddon, den koning van Assur, die ons herwaarts heeft doen optrekken.
Giguet(i) 2 Et ils s’approchèrent de Zorobabel et des chefs de famille, et ils leur dirent: Nous bâtirons avec vous, parce que, comme vous, nous cherchons notre Dieu, et que nous lui sacrifions, depuis le temps d’Asaradan, roi des Assyriens, qui nous a transportés ici.
DarbyFR(i) 2 et ils s'approchèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
Martin(i) 2 Vinrent vers Zorobabel et vers les Chefs des pères, et leur dirent : Permettez que nous bâtissions avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous faites; aussi lui avons-nous sacrifié depuis le temps d'Ezar-haddon Roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
Segond(i) 2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Esar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
SE(i) 2 vinieron a Zorobabel, y a los cabezas de los padres, y les dijeron: Edificaremos con vosotros, porque como vosotros buscaremos a vuestro Dios, y a él sacrificamos desde los días de Esar-hadón rey de Asiria, que nos hizo subir aquí.
ReinaValera(i) 2 Llegáronse á Zorobabel, y á los cabezas de los padres, y dijéronles: Edificaremos con vosotros, porque como vosotros buscaremos á vuestro Dios, y á él sacrificamos desde los días de Esar-haddón rey de Asiria, que nos hizo subir aquí.
JBS(i) 2 vinieron a Zorobabel, y a las cabezas de los padres, y les dijeron: Edificaremos con vosotros, porque como vosotros buscaremos a vuestro Dios, y a él sacrificamos desde los días de Esar-hadón rey de Asiria, que nos hizo subir aquí.
Albanian(i) 2 iu afruan Zorobabelit dhe krerëve të shtëpive atërore dhe u thanë atyre: "Na lejoni të ndërtojmë bashkë me ju, sepse edhe ne kërkojmë Perëndinë tuaj, ashtu si ju; i kemi ofruar flijime atij nga koha e Esar-Hadonit, mbretit të Asirisë, që na solli këtu".
RST(i) 2 и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
Arabic(i) 2 تقدموا الى زربابل ورؤوس الآباء وقالوا لهم نبني معكم لاننا نظيركم نطلب الهكم وله قد ذبحنا من ايام اسرحدّون ملك اشور الذي اصعدنا الى هنا.
Bulgarian(i) 2 и дойдоха при Зоровавел и при главите на бащините домове и им казаха: Нека да градим с вас, защото и ние търсим вашия Бог като вас и на Него жертваме от времето на асирийския цар Есарадон, който ни доведе тук.
Croatian(i) 2 potražiše Zerubabela, Ješuu i glavare obiteljske i rekoše im: "Mi želimo s vama graditi, jer, kao i vi, tražimo Boga vašega i njemu prinosimo žrtve od vremena Esar Hadona, asirskoga kralja, koji nas je ovamo doveo."
BKR(i) 2 Přistoupili k Zorobábelovi a k knížatům čeledí otcovských, a řekli jim: Budeme s vámi stavěti; nebo jako i vy hledati budeme Boha vašeho, jemuž i oběti obětujeme ode dnů Esarchaddona krále Assyrského, kterýž nás sem uvedl.
Danish(i) 2 da kom de frem til Serubabel og til Øversterne for Fædrenehusene og sagde til dem: Lader os bygge med eder; thi vi ville søge eders Gud, ligesom I, og vi have ofret til ham fra de Dage af, da Kongen af Assyrien, Asar-Haddon, førte os hid op.
CUV(i) 2 就 去 見 所 羅 巴 伯 和 以 色 列 的 族 長 , 對 他 們 說 : 「 請 容 我 們 與 你 們 一 同 建 造 ; 因 為 我 們 尋 求 你 們 的   神 , 與 你 們 一 樣 。 自 從 亞 述 王 以 撒 哈 頓 帶 我 們 上 這 地 以 來 , 我 們 常 祭 祀 神 。 」
CUVS(i) 2 就 去 见 所 罗 巴 伯 和 以 色 列 的 族 长 , 对 他 们 说 : 「 请 容 我 们 与 你 们 一 同 建 造 ; 因 为 我 们 寻 求 你 们 的   神 , 与 你 们 一 样 。 自 从 亚 述 王 以 撒 哈 顿 带 我 们 上 这 地 以 来 , 我 们 常 祭 祀 神 。 」
Esperanto(i) 2 tiam ili venis al Zerubabel kaj al la cxefoj de la patrodomoj, kaj diris al ili:Ni ankaux deziras konstrui kun vi, cxar simile al vi ni ankaux sercxas vian Dion, kaj al Li ni alportas oferojn de post la tempo de Esar-HXadon, regxo de Asirio, kiu venigis nin cxi tien.
Finnish(i) 2 Tulivat he Serubbabelin ja isäin päämiesten tykö ja sanoivat heille: me rakennamme teidän kanssanne; sillä me etsimme teidän Jumalaanne niinkuin tekin, ja emme ole sitte uhranneet kuin Asserhaddon Assurin kuningas meidät tänne vei.
FinnishPR(i) 2 astuivat he Serubbaabelin ja perhekunta-päämiesten luo ja sanoivat heille: "Me tahdomme rakentaa yhdessä teidän kanssanne, sillä me etsimme teidän Jumalaanne, niinkuin tekin, ja hänelle me olemme uhranneet Eesarhaddonin, Assurin kuninkaan, päivistä asti, hänen, joka toi meidät tänne".
Haitian(i) 2 Yo vin jwenn Zowobabèl ak chèf fanmi yo, yo di yo konsa: -Kite nou mete men ansanm ak nou nan travay pou rebati tanp lan, paske nou menm tou se menm Bondye a nou adore ak nou. Epi, depi lè Esaradon, wa peyi Lasiri a, te fè nou vin rete isit la, n'ap ofri bèt pou yo touye pou li.
Hungarian(i) 2 Menének Zorobábelhez és a családfõkhöz, s mondának nékik: Hadd építsünk együtt veletek, mert miképen ti, úgy mi is a ti Isteneteket keressük s néki áldozunk Esárhaddon, Assiria királyának idejétõl fogva, a ki ide hozott fel minket!
Indonesian(i) 2 Sebab itu mereka menemui Zerubabel dan para kepala kaum, lalu mengusulkan, "Izinkanlah kami ikut membangun Rumah TUHAN itu, sebab kami juga berbakti kepada Allah saudara-saudara, sama seperti saudara sekalian. Kami selalu mempersembahkan kurban kepadanya sejak Esar-Hadon, raja Asyur membawa kami ke mari."
Italian(i) 2 si accostarono a Zorobabel, ed a’ capi delle famiglie paterne, e dissero loro: Lasciate che noi edifichiamo con voi; perciocchè noi desideriamo ricercar l’Iddio vostro, come voi; ed anche noi gli sacrifichiamo dal tempo di Esar-haddon, re degli Assiri, il qual ci ha fatti venir qua.
ItalianRiveduta(i) 2 s’avvicinarono a Zorobabel ed ai capi famiglia, e dissero loro: "Noi edificheremo con voi, giacché, come voi, noi cerchiamo il vostro Dio, e gli offriamo de’ sacrifizi dal tempo di Esar-Haddon, re d’Assiria, che ci fece salir qui".
Korean(i) 2 스룹바벨과 족장들에게 나아와 이르되 `우리로 너희와 함께 건축하게 하라 우리도 너희같이 너희 하나님을 구하노라 앗수르 왕 에살핫돈이 우리를 이리로 오게한 날부터 우리가 하나님께 제사를 드리노라'
Lithuanian(i) 2 atėjo pas Zorobabelį ir Izraelio šeimų vyresniuosius ir jiems sakė: “Mes norime statyti kartu su jumis, nes mes, kaip ir jūs, ieškome jūsų Dievo ir Jam aukojame nuo Asarhadono, Asirijos karaliaus, kuris mus čia atvedė, laikų”.
PBG(i) 2 Tedy przyszli do Zorobabela i do przedniejszych z domów ojcowskich, mówiąc im: Będziemy budować z wami, a jako i wy będziemy szukać Boga waszego, gdyżeśmy mu ofiary czynili ode dni Asarhaddona, króla Assyryjskiego, który nas tu przywiódł.
Portuguese(i) 2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Assaradon, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
Norwegian(i) 2 kom de til Serubabel og til familiehodene og sa til dem: La oss få være med eder og bygge; for vi søker eders Gud likesom I selv, og til ham har vi ofret helt fra assyrerkongen Asarhaddons dager, han som førte oss hit!
Romanian(i) 2 Au venit la Zorobabel şi la capii de familii, şi le-au zis:,,Să zidim şi noi cu voi; căci, şi noi chemăm ca şi voi pe Dumnezeul vostru, şi -I aducem jertfe din vremea lui Esar-Hadon, împăratul Asiriei, care ne -a adus aici.``
Ukrainian(i) 2 І прийшли вони до Зоровавеля та до голів батьківських родів, та й сказали їм: І ми будемо будувати з вами, бо ми звертаємось, як ви, до вашого Бога, і ми приносимо Йому жертви від днів Есар-Хаддона, царя асирійського, що привів нас сюди.